Tameiakh mhxanh apolyshs

Σήμερα πολλοί Πολωνοί εργάζονται στο εξωτερικό, οπότε χρειάζομαι έγγραφα που μεταφράζονται στα αγγλικά. Και πολλές από τις εταιρείες που δραστηριοποιούνται σε ένα διεθνές περιβάλλον θέλουν όσους επιθυμούν να παρουσιάσουν το βιογραφικό τους σε μια ξένη γλώσσα, ειδικά στο αγγλικό στιλ. Στην Πολωνία, σχεδόν κανείς πρόθυμος να διαβάσει παρουσιάζει επαγγελματικά μεταφρασμένα έγγραφα πρόσληψης. Επειδή είναι σημαντικό ότι ο μεταφραστής βιογραφικού σημειώματος έχει ανατεθεί σε ειδικό.

Πολύ συχνά στην Πολωνία, γράφουμε ο ίδιος ένα βιογραφικό σημείωμα ή μια συνοδευτική επιστολή, σπάνια χρησιμοποιούμε αυτό το άτομο που ειδικεύεται στους ανθρώπινους πόρους & nbsp; Αλλά συνήθως υπάρχει ένα λάθος που προσπαθεί να μας χάσει έναν πιθανό τόπο εργασίας. Αν και μιλάμε αγγλικά σε έναν επικοινωνιακό τίτλο, δεν ασχολούμαστε με ειδικό, εξειδικευμένο λεξιλόγιο που συχνά εμφανίζεται στα έγγραφα πρόσληψης. Παρά το γεγονός ότι κάνουμε καλά, οι φράσεις που χρησιμοποιούμε για έναν εγγενή ομιλητή ήχο κακό, τεχνητό, το άστοχο κείμενο μεταφράζεται αμέσως στα μάτια, επειδή ένα άτομο που χρησιμοποιεί μια δεδομένη γλώσσα από τη γέννηση δεν θα το έλεγε ποτέ. Μέχρι το τελευταίο, πρέπει να αναφέρετε τη σωστή γλωσσική, γραμματική ή στυλιστική σύνταξη.Δυστυχώς, είναι πολύ σημαντικό να συναντήσετε το επίπεδο γλωσσικής επάρκειας, επιτρέποντάς σας να γράψετε το βιογραφικό σας σε ξένο στυλ. Οι εργοδότες επιβεβαιώνουν ότι τα κείμενα που λαμβάνουν στα αγγλικά είναι όλα τυπογραφικά λάθη, λείπουν ορθογραφικά λόγια, γραμματικά λάθη, μεταφέρουν πολωνικές δομές προτάσεων στο κείμενο. Φυσικά, για ένα Πόλο ένα τέτοιο βιογραφικό σημείωμα θα είναι προφανές, διότι η εκμάθηση, όπως και στην πολωνική γλώσσα, αλλά ένας εγγενής Άγγλος μπορεί να προκαλέσει αρκετά προβλήματα. Παρουσιάζοντας με φιλικό προς το περιβάλλον τρόπο, επιδεινώνει τη θέση του στη διαδικασία πρόσληψης και μερικές φορές αποφασίζει και για την αποτυχία μας.Ιδιαίτερη αμηχανία προκαλείται από τις ελλείψεις στο βιογραφικό σημείωμα, αν έχουμε εισαγάγει προηγμένες γλωσσικές γνώσεις στη γλωσσική ομάδα. Μισή δυστυχία, εάν δεν μαθαίνετε άλλη γλώσσα για μια συγκεκριμένη εργασία, δεν θα την χρειαστείτε σε μια κανονική δουλειά. Ακόμα χειρότερα, αν είναι μια από τις βασικές απαιτήσεις για την απασχόληση σε ένα συγκεκριμένο μέρος, κάτι που θα ξυπνήσουμε καθημερινά σε ένα συνεχές βιβλίο. Τότε τα λάθη στο βιογραφικό σημείωμα και η σταθερότητα θα αποκλείσουν. Επομένως, αξίζει να επενδύσετε σε ειδική μετάφραση βιογραφικού σημειώματος.

πηγή: